Over de vertaler: Frans Denissen

Hij vertaalde in 1982 de Decamerone van Giovanni Boccaccio een eerste maal voor uitgeverij Manteau. Hij zette zich een tweede maal aan deze titanentaak in 2003 voor Athenaeum – Polak & Van Gennep. ‘Het was een huzarenstuk omdat het enerzijds leesbaar moest zijn voor de moderne Nederlandstalige lezer, maar anderzijds een ietwat “Middelneder-lands” (of “Middelitaliaans”) karakter’ moest hebben. Frans Denissen is een vermaard en gelauwerd literair vertaler van Italiaanse en Frans-Belgische literatuur. Voor zijn eigen literair en vertaalwerk werd hij diverse malen bekroond. Zo kreeg hij in 1999 op de boekenbeurs van Turijn onder meer de Premio Biblioteca Europea voor zijn vertalingen van Italiaanse literatuur, en in 2001 werd hij bekroond met de Prix de la Traduction Littéraire de la Communauté française de Belgique voor zijn gezamenlijke Baillon-vertalingen. In 2012 ontving hij voor zijn literaire vertalingen uit het Italiaans de Martinus Nijhoff-prijs van het Prins Bernhard Cultuurfonds. Hij doceerde Italiaans en vertaalkunde aan de Lessius Hogeschool (Thomas More) in Antwerpen en aan het Centre Européen de Traduction littéraire in Brussel. Frans Denissen woont in Mechelen en verleende zijn goedkeuring aan het project ‘De Decamerone aan de Dijle’. Hij woont de tweede voorstelling bij. Meer informatie

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

+ 14 = 18